Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Lost in Translation: Episode titles from German to English
USA Network Forums > USA Network Originals > Psych
bethgreen
After seeing the post about a German fansite, I decided to see what else was available in German. Unfortunately, there aren't many websites at this time. Hopefully, after Season Two starts over there, the fanbase will grow. Anyway, one of the websites I visited had an Episode Guide to Season One. Some of the German titles were basically the same as the English; others, not so much.

Here are some of the titles translated from German (English episode title is listed first):

PILOT
-With an excuse it begins

SPELLINGG BEE
-So exciting a spelling competition can be!

WOMAN SEEKING DEAD HUSBAND - SMOKERS OKAY, NO PETS
-Attractive woman seeking dead man for purpose of investment

9 LIVES -
-Clawed cat is killer?

WEEKEND WARRIORS
- As one wants to play in peace civil war

WHO YA GONNA CALL? [Beth's note: the episode with the split personality guy who's a he and a she]
-A battle of sexes somewhat different in nature

FORGET ME NOT [Beth's note: the episode with Henry's old friend with Alzheimer's]
-Animals, people, endstationen [which basically translates as 'last stops']

FROM THE EARTH TO THE STARBUCKS
-Earth calls Lassiter

SCARY SHERRY: BIANCA'S TOAST
-Room 413: Students of death

I didn't see anything on Season Two except the title for AMERICAN DUOS. It's a very long title that does not include 'American.'
I couldn't translate all of it, but it starts out, "WHO IS LOOKING FOR THE HOME STAR ..."
psychfan93
QUOTE (bethgreen @ Oct 12 2008, 08:20 PM) *
WOMAN SEEKING DEAD HUSBAND - SMOKERS OKAY, NO PETS
-Attractive woman seeking dead man for purpose of investment

WEEKEND WARRIORS
- As one wants to play in peace civil war

FROM THE EARTH TO THE STARBUCKS
-Earth calls Lassiter

SCARY SHERRY: BIANCA'S TOAST
-Room 413: Students of death


hahaha! some are quite...interesting! "Attractive women seeking dead man for purpose in investment"?!?! "Earth Calls Lassiter"?!?! hahaha!
USAophile
hahahahahaha laugh.gif

my favorite is "Earth calls Lassiter" !!!
Psychfans
Yes, in germany we have some crazy episode titles. biggrin.gif
bethgreen
QUOTE (Psychfans @ Oct 18 2008, 04:45 PM) *
Yes, in germany we have some crazy episode titles. biggrin.gif


Crazy can be good. Some of the titles that are funny in English are simply strange in German, therefore episodes tend to get new titles when they leave the U.S.

BTW, meine Großmutter war ein 'Gilsbach,' aber meistens ich erlernte nur die schwörenwörter auf Deutsch. smile.gif
catcow
You where amish?

I used google to translate
RoelS

"9 Lives"
It's actually inspired by an old tongue-twister

As for the schedule, with some titles:

2x01 Wer sucht heim den Star, der sich für super hält? (21.10.)
2x02 Waren sie zur Tatzeit bereits ausgestorben? (28.10.)
2x03 Duell der Hellseher (04.11.)
2x04 Pimp My Psych (11.11.)

- American Duos
Remember that the German version of American Idol was called "Deutschland sucht ein Superstar" which translates to "Germany seeks a Superstar", or "searches for"... so this one translates roughly to "Looking for a star at home, who thinks himself super." (yeah that's a horrible translation... just take it for the pun that it's supposed to be...)

- 65 Million Years off
Weren't they extinct at the time of the murder?

- Psych vs Psych
Duel of the Psychics

- Zero to Murder in Sixty Seconds
Pimp my Psych
DarkSeher
American Duos:
Wer sucht heim den Star, der sich für super hält?

actually it's not 'Looking for a star at home, who thinks himself super.' but 'who's haunting the star, who considers himself super'
(jmdn. heimsuchen = to haunt so.) the allusion to DSDS gets lost in translation xD



to continue the list

2x05 Pferdefüße beim Pferderennen (18.11.2008)
2x06 Schlecht sind die Pilze und die Hellseher kaum besser (25.11.2008)
2x07 Wenn du so klug bist, warum bist du dann tot? (02.12.2008)


- And Down the Stretch Comes Murder
Horse feet at horse race
(Pferdefuß doesn't only describe the foot of a horse but is also used idiomatic for an unpleasant unwanted side-effect of a contract or agreement. - once again a double meaning gets lost)

- Meat is Murder, But Murder is Also Murder
The mushrooms are bad and the psychics are hardly better

- If You're So Smart, Then Why Are You Dead? (got a literal translation)
bethgreen
Thanks for the updates and corrections.
I like the title, 'Pimp my Psych,' better than the original.

Beth,
happy to learn some additional German besides Scheiße! smile.gif
ftde
2x08 Rob-A-Bye Baby
Kinder sind unsere Zukunft ... unsere steinreiche Zukunft!
Children are our future ... our immensely wealthy future!

2x09 Bounty Hunters!
Kopfgeldjägereien
Not sure how to traslate that - "Bounty huntings" maybe

2x10 Gus' Dad May Have Killed an Old Guy!
Ihr Mörderlein kommet, o kommet doch all
Ye murderers come, oh all of you come
"Ihr Kinderlein kommet" (Ye children come) is a german christmas song.

2x11 There's Something About Mira
Verrückt nach Mira
Crazy for Mira
"Verrückt nach Mary" is the german title of the movie "There's Something About Mary"

2x12 The Old and the Restless
Schatten der Rentnerschaft
Shadows of pension
"Schatten der Leidenschaft" ("Shadows of passion") is the german title of the soap "The Young and the Restless"

2x13 Lights, Camera ... Homicidio
Licht, Kamera - und Mord!
Lights, Camera - and Murder!
No Spanish here dry.gif

2x14 Dis-Lodged
Lügen, Leiche und Loge
Lies, corpse and loge

2x15 Black and Tan: A Crime of Fashion
Modeopfer de luxe
Fashion victim de luxe

2x16 Shawn (and Gus) of the Dead
Eine Mumie geht (und bringt) um!
A mummy walks around (and kills)
Both verbs only get the required meaning through the word "um". If you want to translate this grammatical construction, "A mummy walks (and kills) off" might fit in. "Der Plumpsack geht um" is a tag game played by children.

On the whole I don't think the german titles are too bad.

EDIT: Some of the titles certainly sound nonsensical if you don't understand what they are a pun on - and I don't think I know that in every case myself. For example, Beth mentioned "Animals, people, last stops" - "Tiere, Menschen, Endstationen" in German. I have no idea, why they swapped "Menschen" and "Tiere" here, but "Menschen, Tiere, Sensationen" ("sensations" as you might have guessed wink.gif ) is the title of a very old movie about a lion trainer as well as a circus show that made use of that title. And lions as you might remember had a role in this episode as well.

EDIT 2: It should also be noted that "Endstation" often refers to a (usually negative) place, feeling or sth. else where something ends. In this case it might describe the state of Mr. Connors formerly brilliant mind, the death of the victims or both.
DarkSeher
Thanks for the updates! I totally forgot about this topic ^^'

I can't wait for the last 4 episodes to air (though I really don't think there was any need to disrupt the broadcasting for 3 weeks -.-)
ftde
The break is two weeks long and the "reason" is Ich bin ein Star - Holt mich hier raus! (I'm A Celebrity... Get Me Out Of Here!) . I'm disappointed too, but the seventh season of "Monk" won't start until March 11th 10th anyway. I'm curios to learn what RTL will show in the two weeks after the season finale of "Psych".

(Thanks for the correction.)

EDIT 19.01.:
RTL today announced that Monk (as well as House and CSI:Miami) will return with new episodes on March 3rd instead of March10th as previously scheduled. They will repeat Episode 5.01 the week before (February 24th).
DarkSeher
Yeah I started counting from last week when Schatten der Rentnerschaft aired. It'd be really cool if they showed some reruns but thats most unlikely.
Btw I think Monk starts March 10th...
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.